La littérature tasmanienne

L’île de Tasmanie est à un peu plus de 200 kilomètre de la pointe sud du Victoria, et abrite quelques 476 000 australiens. En dehors de sa nature sauvage et de son histoire dramatique, elle est aussi le lieu de naissance de nombreux auteurs et romans australiens bien connus.

Je suis en train de lire les 24 (pas toutes à la fois) nouvelles du recueil Deep South consacré à la Tasmanie (édité par Ralph Crane et Danielle Wood, Text Publishing, 2012).

Selon Ralph et Danielle, la Tasmanie est un contributeur important de la littérature australienne, notamment durant la colonisation «En 1830, Henry Savery publia le premier recueil de nouvelles australiennes The Hermit in Van Diemem’s land*, et l’année d’après, il publia le premier roman Australie, Quintus Servinton […] Dans beaucoup d’histoires sur la Tasmanie racontées à ses visiteurs, le passé reste omniprésent. L’aspect incontournable de son histoire est l’héritage de la période coloniale qui continue de donner aux écrivains et réalisateurs de films des excuses de récits dramatiques et sentimentaux, avec de la magouille et d’une violence inouïe. »

Marcus Clarke, Margaret Scott, Tasma ou encore Rohan Wilson sont autant d’auteurs que l’on retrouve dans ce recueil. Deux auteurs très connus mais qui n’apparaissent pas dans ce livre sont Christopher Koch, et Richard Flanagan.

Chaque histoire du recueil peut être lue indépendamment, mais ensemble elles forment un portrait de la Tasmanie remontant à la colonisation (sanglante) jusqu’à nos jours.  Très courtes et très vivantes (une dizaine de pages chacune), il ne vous faudra qu’un petit retard de train ou une file d’attente un peu trop longue à la poste pour les lire.

Lire un extrait de Death of a Lady man James McQueen (1985).

* Van Diemen’s land était le nom donné par les premiers migrants à la Tasmanie.

Rencontre avec… Text Publishing, Melbourne

Gros plan sur un acteur de la scène littéraire australienne : Text publishing

C’est au 22 de William Street, en plein cœur de Melbourne, que les bureaux de Text Publishing sont implantés. Créé en 1990 par Diana Gribble, Text publishing est désormais entre les mains expertes de Michael  Heyward, l’actuel directeur éditorial. Depuis les années 90, cette petite maison d’édition australienne d’une vingtaine d’employés publie des œuvres de fiction, des essais et de la littérature pour adolescents de qualités. 

Avec environ 80 nouveautés qui paraissent chaque année, Text Publishing met en lumière la littérature australienne grâce à la publication d’ouvrages d’auteurs prestigieux et reconnus comme Kate Grenville ou Toni Jordan mais aussi en cherchant de nouveaux talents. La maison reçoit des manuscrits par le biais d’agents littéraires australiens et internationaux, mais également un très grand nombre de manuscrits non-sollicités « des centaines et des centaines de manuscrits. Souvent le vendredi après-midi on organise des sessions de lectures pour éviter les délais de réponse trop longs » confie Penny Hueston, éditrice déléguée « et parce que parfois vous tombez sur une perle rare ». Ce fut le cas de Shane Maloney avec sa série policière humoristique mettant en scène Murray Whelan aujourd’hui traduit internationalement. 

Ils participent également activement à la promotion des auteurs australiens incontournables avec leur collection Text Classics.Cette collection est née naturellement afin de continuer ce travail de mise en valeur de la production locale. « A l’original, l’Australie était une destination uniquement pour la vente et la distribution des livres. Si vous étiez un auteur dans les années 50 en Australie, vous deviez envoyer votre manuscrit en Angleterre pour vous faire publier et il serait ensuite mis dans une bateau pour être vendu en Australie » explique Penny. Fort de ce constat, Michael Heyward et Text Publishing décident de republier les textes oubliés de Henry Richardson, Miles Franklin, Elizabeth Harrower, Sumner Locke Elliott, Barbara Bayton… Et en 2013, c’est au tour des auteurs pour la jeunesse d’être mis à l’honneur. Retrouvez la liste complète .

Malheureusement aujourd’hui l’isolement continue. Bien qu’étant l’un des pays du monde où le nombre d’achat de livres par habitant est le plus élevé, les éditeurs australiens sont souvent oubliés par les éditeurs français. Une maison comme Text publishing doit presque systématiquement démarcher les maisons d’édition en France pour pouvoir recevoir les nouveautés.  Il y a bien des titres exportés dans l’hexagone, mais en général ces traductions ne représentent qu’un petit pourcentage des catalogues. Dernièrement, les Editions Belfond ont traduit La gifle et Jesus Man de Christos Tolskias, les éditions Héloïse d’Ormesson publient les livres de Toni Jordan et travaillent actuellement sur la traduction du livre d’Anne Funder All that I am, récompensé cette année par de nombreux prix littéraires. On notera également que parmi les 220 romans étrangers parus lors de la rentrée littéraire de cette année, il n’y a que 2 romans australiens : Le temps n’efface rien de Stephen Orr (Presse de la cité, traduit par Karine Reignier) et Cinq carillons de Gail Jones (Mercure de France, traduit par Josette Chicheportiche). Il y a encore beaucoup de chemin à parcourir…

Merci infiniment à Penny Hueston de m’avoir accordé cet entretien.

Article précédement paru dans le Petit journal de Melbourne le 16 octobre 2012.

Addition / Tu pourrais rater intégralement ta vie de Toni Jordan

Addition de Toni Jordan, Text Publishing 2009
Tu pourrais rater intégralement ta vie, traduit par Jean Guiloineau, Editions Héloïse d’Ormesson 2010 ; Editions 10-18 2011

J’ai entendu parler de Toni Jordan pour la première fois à l’occasion de la sortie de son dernier roman, Nine days sur le blog Whispering Gums et dont la couverture m’avait intrigué.

Après avoir lu les critiques très positives de la presse sur le livre Addition ainsi que de nombreuses nominations à une flopée de prix littéraires en Australie, j’ai décidé de m’y plonger.

Grace Lisa Vandenburg (19 lettres) compte tout. Du nombre d’assiettes dans son placard, combien de pas séparent son appartement du supermarché (où elle achète tout par 10) aux centimètres qui séparent son lit de la porte de la chambre, elle est maladivement obsédée par les chiffres. Elle ne peut pas s’en empêcher, son truc c’est le calcul mental.

« Mon chariot a 2 barquettes de cuisses de poulet, grasses et brillantes, chaque paquet contenant 5 cuisses. Une boite d’œuf indiquant qu’elle contient une douzaine d’œufs (chaque semaine j’assure les employés, ecstasy-boy ou la fille au bord de la crise de nerfs, une routarde néo-zélandaise qui a 7 piercings dans chaque oreille, que j’ai vérifié le nombre d’œufs. Je fais ça pour qu’ils n’ouvrent pas la boite et remarque que j’ai enlevé 2 œufs et que je les ai laissés au rayon des épices). Un sachet contenant 100 haricots (quelle barbe), 10 carottes, 10 pommes de terre, 10 petits oignons, 100 grammes de salade verte (je refuse de faire mes courses dans un magasin sans balance digitale) 10 petites boites de conserve de thon. 10 bouteilles de shampooing orange. 9 bananes.
Quoi ?!?
Recompte.
Comment ai-je pu ne prendre que 9 bananes ?
C’est impossible. Je regarde derrière les œufs, derrière le sachet de haricot. C’est n’est pas possible. »

Et s’ensuit toute une supercherie pour prendre la banane manquante dans le chariot du jeune homme derrière elle. Sauvé !

Seamus, l’homme à qui elle a pris la banane, va d’ailleurs devenir une nouvelle obsession. Histoire d’amour à l’horizon…

L’histoire est plutôt bien trouvée, assez originale et racontée dans un style fluide et facile à lire. Malheureusement, je me suis moi aussi perdue dans les chiffres et je n’ai pas accroché avec ce trouble obsessionnel compulsif (TOC) de calcul mental mêlé à une histoire d’amour à l’eau de rose. Malgré quelques très bonnes répliques et passages amusants, je me suis dit que non, vraiment les maths ce n’est pas pour moi !

Tu pourrais rater intégralement ta vie est le premier roman de Toni Jordan sorti en 2009 chez Text Publishing. Depuis elle a écrit Fall Girl paru en 2011, un autre Chick lit également traduit et publié en France par les Éditions Héloïse d’Ormesson sous le titre L’impossible Miss Ella (paru en février 2013) et Nine days paru en 2012, une saga familiale dans l’Australie de la Seconde Guerre mondiale.

%d blogueurs aiment cette page :